Strage, Ana María Pinedo López traduce in spagnolo alcune poesie di Francesco Belluomini

Disastro a Viareggio 0

Un'altra grande autrice, Ana María Pinedo López, ha tradotto anch'essa alcune poesie di Francesco Belluomini (dopo la famigila Piagentini tradotta dal grande ispanista Emilio Coco ecco alcune poesie, non ancora tradotte, dedicate alla strage da Belluomini: tipo i Falorni, Iman, ecc.) in lingua spagnola, sempre tratte dal volume: ''Viareggio 29 giugno 2009: Nell'arso delle sponde''
Bonaccorso editore, Verona 2010.
Un libro di grande notorietà, che riscuote oggi molta attenzione anche in altri Paesi e che a breve sarà pubblicato in varie riviste internazionali in Spagna e non solo.


Di seguito le poesie tradotte

FRANCESCO BELLUOMINI
EN EL ABRASADO DE LAS ORILLAS
Viareggio 29 de junio de 2009


"Los textos aquí presentados y traducidos se refieren a un trágico accidente sucedido en la estación ferroviaria de Viareggio en la noche del 20 de junio de 2009, cuando una terrible explosión puso fin a la vida de tantos inocentes,treinta y dos, sorprendidos en el sueño.
A las víctimas de esta masacre (mujeres, niños, ancianos, personas de diversa extración y procedencia, la variedad social de una Italia de normalidad cotidiana de trabajo), el poeta Francesco Belluomini ha dedicado un libro, En lo abrasado de las orillas, donde se da voz a la emoción colectiva demostrando, una vez más, el poder de la poesía en el proceso curativo de las heridas más atroces de la vida, devolviendo la vida a lo que ha muerto. Como en una moderna Spoon River, los epígrafes poéticos de Belluomini se revelan bien capaces de trasmitir al lector sentimientos de intensa humanísima piedad, en versos de fuerte carácter civil."

(Vincenzo Guarracino)

TESTIMONIOS Y VÍCTIMAS DE UNA MASACRE

También yo he crecido en el ferroso
roer de hierro de los trenes: ferroviario
mi padre y ferroviaria la morada
erecta sobre los márgenes de las vías
de la vieja Estación. Así como
él prestaba eléctrico servicio
a la subestación preservada
apenas por la furia de las llamas.
Y siento aquel reclamo de resaca
que empuja con crudeza en la mente.
No me cuido del clima envenenado
de las disputas férreas de la investigación
queriendo sólo tejer despedidas
para gente sometida por la acechanza.
Que hable la Viareggio de las encrucijadas,
la del corazón abierto, la orgullosa
de pertenecer, sin populismo,
a la comunidad menos distraída,
mi voz de libre cantor
no seguirá sino rutas del recuerdo.

CALLE A. PONCHIELLI

Ante aquellas casas desmayadas
la acera despacha cancelados
mañanas; entre desportilladas empalizadas
avanza en lo irreal el estupor
de quien mira espectrales panoramas,
allí donde se desanudaban vivencias
la cuna de la paz controlada.
Y ha bastado volver las espaldas
a las lustrosas vías del confín,
para hacer de ellas como lúgubre trinchera.

LORENZO, 2 AÑOS Y MEDIO

Como puedo hablarte sin nombre
sin reflejarme dentro de las palabras
que caen sobre el folio como piedras.
Y como separar las emociones
de mi corazón de de las de mi cabeza
y alcanzar nubes lejanas
para llevarte el osito de peluche,
recuperado por los piadosos de los escombros.

LUCA, 5 AÑOS

En el ensordecedor estridente mañana
busco en el polvillo de estrellas
aquellas de nuevo cuño luminoso,
tras el absurdo torbellino de fuego.
Me consuela saberte con Lorenzo
y con mamá en el cono de la luz,
que dejo en la lejanía del futuro
las voces del humano disentir.

IMAN, 3 AÑOS

Mira, pequeña Iman, se puede ir
más allá de aquel viento rojo que desordena
los cabellos, que quema las esperanzas
futuras de inocentes criaturas.
Se pueden hacer nacer en lo seco
las flores de la próxima estación.
Para adornar lábiles moradas.
Aquellas del triste cometido civil
narran – entre las lágrimas fugitivas -
de haber debido disolver el abrazo
del desesperado gesto de tu madre
en la vana tentativa de salvarte;
pero quizás tú buscabas aquel refugio
pensando que fuese el último concedido.
Desde el tierno verdugo no sabías
que aquel camino cerco desde el asedio
de los trenes, que hacían temblar
en tiempos establecidos los pavimentos
y los vidrios de casa, te pudiese
hacer agarrar por el demonio rugiente,
como secada fuente de inocencia.
Hoy nada sisa tu camino,
no hay empalizadas divisorias
en la bóveda del cielo: las celestes
nubes son surcadas por los ángeles
y por los hijos de Abraham; de aquel Padre
variable en las enseñas, con más nombres,
aunque de único verbo universal.

LOS FALORNI

Y yo no quiero ciertamente separarlos
en su viaje hacia aquella extrema
morada, donde parten navíos
de alado transcurrir, entre escollantes
rascacielos de nubes. Hacia lugares
de encuentro, en el tiempo, de las Lentas
Tortugas: aquel grupo de centauros
que les alcanzarán en los momentos
de la última llamada. Me consuela
saberles amorosamente recordados
y les doy el instante de historia
tratando de robar poco escenario.

(traducción a cargo de Ana María Pinedo López)

LASCIA IL TUO COMMENTO

L'indirizzo e-mail non sarà pubblicato ma utilizzato, solo se lo desideri, per avvisarti della presenza di nuovi commenti. I campi indicati con * sono obbligatori.

Avvisami se qualcuno risponde alla discussione: 

Lo STAFF Viareggino.it si riserva la possibilità di cancellare commenti nei quali sia utilizzato un linguaggio offensivo o vi siano offese a persone e/o cose. Ci auguriamo che le discussioni siano affrontate con serenità ed intelligenza da parte di tutti. Viareggino.it non è in alcun modo responsabile dei commenti inseriti.

Ultime notizie pubblicate

Viareggino.it, il Portale internet che "vive" Viareggio e la Versilia
Scrivici: info@viareggino.com
Ufficio Stampa: stampa@viareggino.com
Telefono: 389-0205164
© 1999-2024 - Proprietà Viva Associazione Culturale | P.Iva 02361310465

Iscriviti a Viareggino

105473159

Torna su